在 20 世紀 90 年代末,雖然這個令人尊敬的傳奇故事最終幻想開始在 PlayStation 上轉變為三維勇者鬥惡龍遊戲藝術工作室在粗麵粉中苦苦掙扎,試圖做同樣的事情,暫時放棄了最喜歡的系列,嘗試在土星上進行新的冒險,並以某種方式進行。偉大的……
概括
與所提到的大牌相比,該系列的知名度和數量較少偉大的仍然會在當時的玩家心中留下深刻的印象,特別是由於經過巧妙研究的戰鬥系統,該系統將在格蘭蒂亞二號。
聖雄格蘭迪亞
出版商 GungHo Online 編輯的正是這前兩集格蘭蒂亞高清合集,它正在利用某款 Switch 的成功,在復古遊戲玩家和各類好奇者的心中為自己開闢出一小席之地。為了什麼格蘭蒂亞三世難道他不能和他傑出的前輩一樣享有公民權嗎?沒有人知道…第一集在移植到 PlayStation 時就已經翻譯了,仍然受益於完美的法語版本,並且沒有放棄任何傳奇難度。
另一方面,在視覺層面上,選擇 2D 精靈平滑的選擇通常不是最成功的,螢幕上的結果讓我們想像,停用此功能的選項會受到歡迎。另一方面,原始 4:3 影像的拉伸因此變成了 16:9,似乎沒有造成太大損壞,幸運的是 PlayStation 版本的振動也被保留了。因此,最具冒險精神的人可以放心:原始、要求高且耗時的體驗保持原樣,以至於我們不會吐槽一些為冒險提供現代感的工具,正如 Square 所充分理解的那樣。翻拍最終幻想VII或者九。
龍道雷米
在育碧發佈時,格蘭蒂亞二號沒有受益於 Yves Guillemot 語言的本地化,這一缺陷現已隨著高清合集的到來而得到彌補。但代價是什麼?從一開始,我們就想知道法語版本是否是透過開源軟體「複製/貼上」的結果,或者只是委託給後面那個沒有聽到問題就舉手的人。編號E3展示次數因此不會改變任何東西:在與那裡無關的不定式、有時不知從何而來的「空格」和經常近乎難以理解的菜單選項之間,我們距離最初的承諾還有很長的路要走。
不幸的是,移植的其餘部分似乎也為同樣的漠不關心付出了代價,因為令人討厭的錯誤經常給我們留下玩委託給硬折扣商的重製版的印象:在令人討厭的崩潰之間,最終使備份變得至關重要10 年後幾分鐘的比賽或某些紋理有時會在沒有警告的情況下撒尿的面孔,你可以預料到很多失望。最糟糕的是,即使是聲音部分也受到了影響,而岩垂典之的精彩作品卻沒有絲毫老化。但是,在沒有給樂句結束和從頭開始的循環之間,在某些戰鬥開始時不知從何而來的醜陋音效或聲音的隨機平衡之間,我們想知道為什麼命運似乎如此攻擊這個可憐的人格蘭蒂亞二號。
年數
儘管如此,當我們試圖忘記這些(許多)失望而對各自的遊戲玩法感興趣時,這兩款遊戲仍然有堅實的論點可以提出:動態和戰略性的戰鬥系統始終是一種樂趣,就像團隊,共享某些技能點並迫使您做出真正的選擇。在各自發行期間喜歡這兩部作品的玩家將很高興選擇日語配音,它比西方本地化提供更好的沉浸感和更公平的表演,以及「困難」模式。格蘭蒂亞二號,如果你是那種不迴避任何逆境的人。有人會說,對於隨機崩潰,這個選項可能並不是真正必要的...